Архив

 

Каково это — быть переводчиком?…

…профессия переводчика в наши дни довольно распространенная, но что значит быть профессиональным переводчиком и насколько это сложно переводить синхронно - не каждый может себе представить. О тонкостях своей профессии рассказывает нам Андрей Куст, работающий переводчиком в Ташкенте…

Андрей, ты давно работаешь синхронным переводчиком? Расскажи, почему ты выбрал именно эту профессию?

Моя профессия - переводчик, и она имеет несколько своего рода модулей. Синхронный перевод лишь один из них. Непременный атрибут синхронного перевода — специальная кабинка для переводчиков, и наушники у слушателей. Существует еще последовательный перевод (говорящий делает паузы для перевода), и письменный.

Профессия выбралась можно сказать исторически. В Ин.язе я попал в самую сильную группу, и у нас были самые сильные преподаватели. Три года подряд я выигрывал Республиканские олимпиады по английскому, начиная с 3-го курса (с теорией у меня всегда все было очень хорошо). С 4-го начал работать с иностранными туристами, и в 1992 году, еще до начала 5-го курса, даже умудрился три месяца поработать в Малайзии — в турфирме и гостинице (соответственно, с практикой тоже все стало совсем хорошо).

Впервые попробовал я себя в роли переводчика аж в 1991 году, когда президент совсем нового независимого Узбекистана созвал большую международную деловую встречу для бизнесменов зарубежных стран, чтобы привлечь их внимание к новой стране. Тогда нас, самых лучших студентов Ин.яза, вместе с преподавателями, ангажировали на несколько дней. Да, много воды утекло с тех пор... Работал переводчиком сразу после окончания института, успел поработать в трех местах — представительствах иностранных компаний, и начиная с февраля 1996 года я — "вольный художник". Во-первых, просиживать штаны на постоянной работе от звонка до звонка при одной и той же зарплате, независимо от объема нагрузок, совсем неинтересно, если только нет необходимости учиться чему-нибудь. А так, несмотря на конкуренцию на нашем рынке переводчиков, у меня там, к счастью, есть свое место. И, в конце концов, ставки "вольнонаемных" переводчиков в выгодную сторону отличаются от постоянного оклада штатных переводчиков, и к тому же я сам распоряжаюсь своим временем. Ну а что касается "синхрона" — то это просто высший пилотаж для переводчиков. Напряжение очень большое, поэтому мы, как правило, работаем в паре, в среднем по полчаса, и из кабинки просто выползаем, совершенно выжатые.

Для синхронного перевода все-таки необходимо максимально хорошо знать материал, тематику, которую тебе предстоит переводить. Если тебе предлагают синхронить Министра экономики — это одно, а если приезжает специалист по литейным, а ты по-русски, к примеру, не очень понимаешь, о чем речь, как ты выкручиваешься?

Опять поправка на "синхронный перевод". Этот вид перевода распространяется на серьезные международные конференции или "круглые столы" с большим количеством участников. Синхрон в литейном цеху или где-нибудь на производстве — абсурд. Иногда бывает что-то похожее на синхрон, когда работаешь с какой-нибудь одной важной персоной. Тогда при визитах на производство приходится находиться все время рядом и негромко переводить только для него одного (часто синхронно) все то, что ему объясняют.

Говоря о подготовке, это уже складывается с опытом и практикой. Конечно, стараешься заранее узнать, по "какой теме" приезжает та или иная делегация, и готовишься. Иногда, если повезет, тебе могут подкинуть какие-нибудь сопроводительные материалы или что-нибудь, что могло бы раскрыть суть визита. На худой конец, можно поковыряться в Интернете, и что-нибудь обязательно найдешь.

Вот таким образом перед приездом людей по новой теме я готовлю небольшой глоссарий (то бишь словарик) на одной печатной странице, со всеми новыми незнакомыми специфическими терминами. Ну, за все годы работы я столкнулся, пожалуй, со всеми существующими областями деятельности (ну за редким исключением) - химическая, нефтегазовая, экономика, финансы, банковское дело, транспорт, строительство, сельское хозяйство и т.д., и глоссариев тоже имеется некоторое количество. Сейчас уже трудно застать меня врасплох - готов ко всему, тем более я всегда знаю заранее, кто приезжает, и немного готовлюсь. Ну а раньше ходил со словарями (на всякий случай).

Андрей, скажи, обычно твоя подготовка к работе (вместе с изучением новой для тебя темы) сколько занимает?

Если совсем новая тема — от нескольких часов до суток. А на самой работе — самое главное продержаться первые несколько часов, и запомнить все новые незнакомые слова, чтобы потом аккуратно посмотреть перевод. Как правило, на второй день уже все идет как по маслу.

Вот сейчас распространяются все новые версии разных компьютерных переводчиков типа Stylus, PROMT, Lingvo они все больше пользуются популярностью, все больше туда слов запихивают, с каждым разом они все совершеннее и совершеннее... Как ты думаешь, возможно ли в будущем полное или частичное замещение такого рода виртуальными переводчиками "натуральных", хотя бы в техническом переводе? И что ты вообще думаешь об этом?

Думаю, нет. Одно и то же слово имеет разные значения в разных сферах - скажем, авиационной, железнодорожной, юридической, бытовой, и еще в 15 разных. Возьмем слэнг, идиомы, аббревиатуры, да и вообще надо знать культуру страны, имена и фамилии людей, названия фильмов, картин, марок автомобилей, чтобы сделать адекватный перевод. Скажем, знает ли компьютер, что "Жучок" это такой маленький "Фольксваген", или в другом контексте - "подслушивающее устройство", а совсем не насекомое? И потом, ни один компьютер не может ориентироваться по ситуации, меняющейся за секунды, и когда темы разговора скачут от погоды до контракта, а потом и до анекдота.

Скажи, а с кем тебе легче работать, с мужчинами или женщинами?

Вообще-то пол не имеет такого значения, как национальность. Я принципиально не работаю с индусами, пакистанцами, турками, и пожалуй, с азиатами в целом — я их терпеть не могу (только японцы не попадают в эту категорию). Кстати говоря, я работал с людьми из 35 стран, и самое приятное впечатление оставили европейцы, особенно англичане — работать с ними одно удовольствие. Из организаций - МВФ оставил самое приятное впечатление. Там работают профессионалы, которые четко знают, что делают, и сразу же пресекают попытки заниматься болтологией. В черном списке организаций у меня стоит ООН на первом месте...

Если не возражаешь, мы сейчас не будем развивать эту тему, а поговорим о прекрасном. Случалась ли с тобой какая-нибудь романтическая история на работе? К примеру, ты переводишь какого-нибудь знатного посла, обстановка респектабельно-значительная, вокруг все важные шишки, и тут ты замечаешь, что тебя не отрываясь слушает молоденькая, симпатичная блондинка, она пожирает тебя глазами, ты для нее (а не посол этот знатный) сам Бог... а потом вы, как полагается, в кафе, ночной клуб, на танцы?..

Увы, на работе у меня нет времени ни на что кроме работы. Там я серьезный и солидный. После работы, в баре, я совсем другой, соответственно — несерьезный и совсем несолидный, в кругу знакомых человек в пятьдесят.

Говоря о симпатичных девушках, ну, очень я привередливый, и возраст или внешность ничто для меня не значат, особенно, если у девушки в голове одни опилки, или скажем, от нее пахнет не очень. Сознаюсь, был один случай, описанный в вопросе, в 1995 году, но наше первое свидание оказалось последним, дальше кафе не зашло. Кстати говоря, свой идеал я уже нашел - любовь с первого взгляда.

Ольга РАСУЛОВА

(Опубликована на сайте www.onlife.ru/career.phtml)

: О проекте : | : Новая статья : | : Архив : | : Ссылки :

© No copyright.

Дизайн Евгения Санникова
E-Mail: jeen@gmx.net
 

Киев-Таруса-Москва

1999-2003